Momentum

Calligraphy

No Comments


Share this post

momentum_1_ed_2_w1000

『粼』(せせらぎ)川は粼ぎ “Streaming River” / 『舞』鳥は舞い “Dancing Birds” /『咲』華は咲き “Blooming Flower” / 『澄』空は澄み “Clear Sky”

 

momentum2_ed_2_w1000

『霧』霧立ち籠め “Fog Envelops” / 『霞』霞がかり “Mist”

momentum 1

『咲』華は咲き  “Blooming Flower”

I’m working on my new abstract tanboku 淡墨 calligraphy series called “Momentum,” inspired by fragmented images of movements found in nature. As I can hear the footsteps of my birthday which is only a week away (!!), I’d like to release some selected works from this series as limited edition giclée prints at ART MART at Ensoma Salon & Gallery in San Francisco, an evening market offering works of art from selected local Bay Area artists.  Featured Artists include: Joseph Wood, Julia Lemke, Charles Papillo, Drew F Cameron, Sage Barlow and Maddie Todd.

Ensoma Salon & Gallery
352 6th Street, San Francisco CA 94103 | ART MART: Saturday June 13th, 2015 | 6-9pm

Please join us for this exciting evening! Light refreshments will be served.

Read more

“創造”: Live calligraphy performance at Asia Society Northern California Annual Dinner 2015

Art Shows, Calligraphy, Events

No Comments


Share this post

I performed live calligraphy “創造” (sou・zou – ‘Creation’) at Ritz-Carlton San Francisco for Asia Society Northern California 12th Annual Dinner on Tuesday, May 12th, 2015.

Inspired by the theme “Art and Power of Transformation” in Asia, I chose “創造” (sou・zou), meaning “creation” in Japanese to write for the performance. “Creation,” the action or process of bringing something anew into existence, or that has been made or invented. Sou・zou embodies creativity and innovation, forces that pervade and inspire the Bay Area.

ASNC_1_ed_1000

DSC_5686_ed_1000

DSC_5695_ed_1000

DSC_5733_ed_1000

DSC_5746_ed_1000

The artwork created on the stage was sold at silent auction during the event (thank you!), and the proceeds were donated to support Asia Society Northern California.

Thank you ASNC for inviting me to perform, it was such a pleasure to share my work with over 400 honorable members of the society and leaders in various fields in San Francisco Bay Area!

*Special* thanks to:
Stage Assistant: Sunjin Kim, Kelsey Williams
Music: Onpun
Costume Dress: Ryuji Hashimoto
Kimono Dress Accessories: Hand-painted and crafted by the artist
Photos: Benjamin Marx
Event coordination: Yang Wang, Lisa Wong
& Asia Society Northern California

Read more

Happiness

Calligraphy, 随想

No Comments


Share this post

Happiness_v1_w2000

I wrote this for you.

*

“Sadness gives depth. Happiness gives height. Sadness gives roots. Happiness gives branches. Happiness is like a tree going into the sky, and sadness is like the roots going down into the womb of the earth. Both are needed, and the higher a tree goes, the deeper it goes, simultaneously. The bigger the tree, the bigger will be its roots. In fact, it is always in proportion. That’s its balance.” 

― Osho

 

“True happiness is to enjoy the present, without anxious dependence upon the future, not to amuse ourselves with either hopes or fears but to rest satisfied with what we have, which is sufficient, for he that is so wants nothing. The greatest blessings of mankind are within us and within our reach. A wise man is content with his lot, whatever it may be, without wishing for what he has not.” 

― Seneca

 

Read more

Featured in T’s Pool Magazine by Takara Leben

Calligraphy, Media, Publications

No Comments


Share this post

When I was back in Japan last year, I was interviewed by T’s Pool Magazine, issued by Takara Leben, a mansion developer company in based in Tokyo.I received a copy of the magazine in mail a few weeks ago, here in Berkeley. My article was spanned over the first 4 pages as well as the cover of the magazine on its January 2015 issue. Wow, I feel very flattered. I was also commissioned to write a kanji character for the New Year – something that symbolizes my wish for how I want my and everyone’s year of 2015 to be. I chose “耀”, which means “shine” in Japanese, wishing that your year to be flourishing and shining with full of creativity and energy.

T'sPool_1_1000

T'sPool_2_1000

T'sPool_3_1000
As I was reading through the interview, revisiting memories of my past works, I realize how fortunate and thankful I am to be surrounded by many talented creative minds who I have collaborated with to create beautiful art, and broadened my horizons; who share passions to strive for the better and the world unseen.

I hope that sharing my work with people in the world also inspire others to create something new – like how others always do to me. I have been working on many new exciting projects and commission works since I moved into the new atelier, so hope to share them with you soon!

***

As credited in the magazine,

Special thanks to:
T’s Pool / Takara Leben / Advans Works
Akko Terasawa
Tokio Kuniyoshi of Shooting Life LLC
Flower Couture / Aya Tanaka / Nanako Yano / Akira
Waylan Choy
Tomo Saito
DG717
Sacramento Taiko Dan
YBCA
Asian Art Museum
Caroline Wachsmuth
La Boutique
Sebastian Plano
Celine Parker
Yoram Savion
The New Republic / Erick Fletes
Consulate General of Japan in San Francisco
Ikebana International
and always and forever Ben Marx and my family.

Read more

Live Japanese Calligraphy Demonstration at UC Davis

Calligraphy, Events

No Comments


Share this post

Calligraphy at UC Davis

kokorozashi_ucdavis

先日、UC Davisにて開催された、Contikiという学生・若者対象の旅行会社主催の世界の様々な文化を体感できるイベントにて、日本文化を代表してライブ書道をというご依頼をいただきました。今回は午前10時から午後3時までの1日限りのイベントということで、UC Davisの学生さん達のリクエストに合わせて、小さなカードに一文字揮毫というスタイルでの書道ブースを用意しました。沢山の学生さん達が行列を作って並んでくれ、私のセレクトした漢字リストを手に、みんなどれにしようかと長々と悩む様子が微笑ましく、会話も弾んで楽しい時間を過ごしました。からりと晴れて直射日光の眩しい大学構内の中央広場にて、4時間で一人一人と接しながら130枚程を揮毫。帰りにはもちろんへとへとでしたが、、みんなどうもありがとう!

そんな1日から、興味深い発見が。
今回学生さんたちに一番人気だったのは、「志」という漢字。
それぞれの将来に向けて勉学に励む若い大学生のみなさんに、「志」(ambition)という文字が一番響いたようです。二番目に人気だったのは、「悠」という漢字。「悠々自適」の意味から、”free from worldly care” と訳したのですが、この二つの漢字の間で悩む子も多く、期末試験に進路にと、悩めるお年頃は解放と自由を求めているんだよーと笑いながら教えてくれました。そのほかには、「愛」「美」「求」「信」なども多くありました。年齢層によって、それぞれの心に響く言葉が異なるというのは面白いですね。今後も様々な年齢層と接していく上で、観察していきたいなと思うテーマになりました :)

***

I was asked to demonstrate Japanese calligraphy live on campus at UC Davis for Contiki, a worldwide leading traveling agency in tours for 18-35s. This one-day event offers students to experience elements of various cultures from the world. I set up a booth representing Japanese culture, where students can make a request for me to write a Kanji character on a small card. I selected 30 Kanji characters for students to choose from, including popular ones such as “love”, “beauty,” “dream” and lots of other my favorites. In the afternoon, there was a long line at my table waiting to see calligraphy card written! It was great to see students’ faces holding the word sheet, trying to decide one character – and I really enjoyed speaking with every one of them. On such a sunny day under the bright direct sunlight, I wrote about 130 cards in about 4 hours. Thank you all for coming by and sharing moments with me!

What I found interesting from this all-day event at UC Davis was that the most popular Kanji character was “志 (ambition).” I thought that this character probably resonated with young college students because of their age – paving their own path for their dreams and careers, with big ambition in their heart. The second popular character was “悠 (free from worldly care)” (as it is in 悠々自適: yu-yu-ji-teki, free from worldly care / in comfort).  A couple students told me that they study so hard everyday for presentations and exams and they want to be free from everything that they are dealing with. Other popular characters were “愛 (love),” “美 (beauty),” “求 (seeking),” and “信 (believe).” I love how college students’ choices of word characterize their age and a certain stage in our lives. This discovery has become a new theme that I look forward to observe in my future events :)

Once again – thank you for all who I met at UC Davis, and I look forward to see you again!

 

Read more

Interview by DMM Eikaiwa: DMM英会話ブログインタビュー掲載

Calligraphy, Media, Publications

No Comments


Share this post

dmm
DMM英会話ブログに、インタビューが掲載されました。

http://eikaiwa.dmm.com/blog/interview/aoi_yamaguchi/

私の海外生活での経験や、書家としてのアーティスト活動についてなど、いろいろお話しさせていただきました。

インタビューを受けながら、自分が留学したばかりのことを思い出しました。光陰矢の如しとはこのことで、もはや11年も前の話になってしまうけれど、今でもアメリカに行ったばかりの頃の七転八倒な体験を、鮮明に覚えています。今だから、笑い話のネタの一つとして語れるけれど、その当時は、とにかく一生懸命だったなぁと。新しい環境に慣れること、いままであたりまえのようにあったモノや文化、テクノロジーがない環境で生活していくこと。常に100%理解して伝えきることの出来ないコミュニケーションのなかで相手と気持ちを通わせること。社会に揉まれて、自分の意思を主張することの大切さ、自分を自分で守る自己責任能力を培ってきたのかなと思います。

そういう意味でも「言葉」って、この世界で生きていくには必要不可欠なもの。一生懸命机上で勉強するだけでは身につかない、環境が育てていく能力だと、自分の体験を以ってそう思います。

インタビューの最後に好きな言葉を3つあげました。
特に私が好きなのは、

“Who you are defines what you do.”

数年前に書作品としても書いたこの言葉は、時に人生のリマインダーとして眺めています。自分の向かっている先がわからなくなったり、自分の信じているものに自信をなくしたり、そういうときに「じぶんとはだれだろう?」って根本に還る時間を作ってくれるのがこの言葉です。

みなさんの好きな言葉はなんですか?

***

I was interviewed by DMM Eikaiwa, an English-learning school and online tutoring company in Japan. The article is on their blog site (written in Japanese), you can access from here:
http://eikaiwa.dmm.com/blog/interview/aoi_yamaguchi/

I talked about various topics including my experiences of studying abroad and now working-professional as a calligraphy artist. As I was answering questions by the interviewer, I was reminiscing old memories of when I just came to the United States 11 years ago – wow time flies – I vividly remember numbers of crazy happenings and troubles that I would’ve never experienced if I were in Japan, and now I can laugh all about them. It was like I, all of a sudden, was dropped into a whole new world where all the familiar technologies, language and culture were gone. I had sleepless nights studying, falling asleep on couch or on the desk, and tried my best to adjust to the environment. It was not easy to communicate in a language that I couldn’t comprehend 100% at all times, but it rewarded me so much when I was able to share feelings with others. We all nurture our abilities in a society through communication, especially in such a multi-cultural country like United States. You have to stand up for yourself, and protect yourself. Language ability plays a big role in our society. It’s the environment that nourishes you, and it’s your strong will that makes you grow.

At the end of the interview, I told three English phrases / quote that I love. My favorite is “Who you are defines what you do.” I wrote this phrase in calligraphy a few years ago. I look at it as a reminder in my life, and meditate on it especially when I feel lost, or when I feel lack of confidence. “Who am I?” “Why do I do what I do?” This phrase helps me to answer these questions, and bring me back the brightness in life.

What is your favorite quote?

Read more

“Youth” – 「若さ」

Calligraphy, Uncategorized, 随想

No Comments


Share this post

"Youth" by Grandpa

“Youth” -「若さ」 Quote by Samuel Ullman, written by my grandfather Genchu Yamaguchi

 

On January 30th, my grandfather passed away.
Today, February 19th is his “mi-nano-ka” (Buddhist service on the 21st day to mourn for the death).

We knew that it was coming sooner or later, but it was only three days after I landed back in San Francisco – I heard from my mother that my grandpa is in critical condition. I immediately booked a flight and flew right back to Japan. Everything happened so fast. And it felt like it was the longest flight I’ve ever taken in my life.

After 22 hours of traveling, I arrived at the hospital in Sapporo around 5pm and I was able to see him breathing. He has lost his consciousness already that his body was just instinctively breathing, while his heart was still weakly beating. Time was ticking – the doctor was not sure if he will make it until my sister arrives from Denmark, but we kept talking to grandpa — please stay alive, keep breathing until she gets here to see you — and all of us witnessed how strong my grandpa’s heart was that he stayed with us until my sister arrived at 10pm. My entire family and I were able to see him off together. After midnight, he passed away very slowly and peacefully.

My grandfather left us hope than sadness when he was gone. He made us believe in physical and mental strength in our family’s blood, and more than anything, he taught us the meaning of life – that we all live for love.

He was very good at calligraphy when he was young. He left us his beautiful handwritten quote from Samuel Ullman’s poetry “Youth.”  It was on a bookshelf in our library room in the house since when I was little.  I wanted to take a moment and share this beautiful quote and a piece of work; when I sit with this piece, each phrase deeply resonates with me. It’s written in a unique order and different from Ullman’s original, but this is how grandpa wrote in his order:

 

Youth

You are as young as your faith, as old as your doubt;
as young as your self‐confidence, as old as your fear,
as young as your hope, as old as your despair.

Nobody grows old merely living by a number of years;
we grow old only by deserting our ideals.

Years may wrinkle the skin,
but to give up enthusiasm wrinkles the soul.

Poem by Samuel Ullman

***

1月30日深夜、祖父が亡くなりました。今日、2月19日は、三七日忌。

三週間前 – 新たな生活&制作活動拠点を構築すべく、サンフランシスコに戻ってきてからたった3日後、母から祖父危篤との連絡が。すぐに航空券を取り、次の日の夕方にはサンフランシスコを飛び立った。心のどこか落ち着かないフライトの末の渡米、アトリエ探しに精を出しながらちょうど祖父に送る手紙を書いていた矢先の連絡。溢れる涙をこらえきれず、この北海道までのフライトが人生で一番長いものに感じた。

22時間後、夕方5時頃に札幌の病院に無事到着。もう意識はなかったが、心臓も動いていて、呼吸もしていた。おじいちゃん、間に合ったよ。アメリカから戻ってきたよ。医師は、残る時間は少なくいつ心臓が止まってもおかしくないと告げた。デンマークから向かっている妹が間に合うように、家族みんなで声をかけた。おじいちゃんがんばって、もう少しだよ。一進一退を繰り返しながらも、夜10時頃、妹も無事到着し祖父の顔を見ることができ、祖父の頑固さと心臓の強さに、家族みんな目を見張った。いのちのちから。おじいちゃんが、体を張って私たちに教えてくれた。夜中の0時57分頃、家族みんなで、とてもゆっくりと安らかに眠りゆく祖父を看取ることが出来た。

旅立ちとともに、悲しみよりも希望を、祖父は残してくれた。一家の血に流れる生命力と精神力の強さを、改めて実感させてくれた。そして何よりも、わたしたちはみな、ほんとうに「愛」のために生きているんだと、教えてくれた。

祖父がまだ若かりし頃に書いた「若さ」と題されたサムエル・ウルマンの詩。この詩は、私が物心ついた頃からずっと家の書斎の本棚に飾られていました。今となっては、祖父がどんな風にこの詩に出会い、どんな思いで筆をとりこの詩を書きしたためたのかはわからないけれど、時代を超えてこの詩が、孫娘である私の手元に。目で追う一行一行が、胸にしみます。

 

サミュエル・ウルマンの詩「青春」(原文)

青春とは人生のある期間を言うのではなく心の様相を言うのである。

優れた創造力、逞しき意志、
炎ゆる情熱、怯懦を却ける勇猛心、
安易を振り捨てる冒険心,
こう言う様相を青春と言うのだ。

年を重ねるだけで人は老いない。
理想を失う時に初めて老いがくる。

歳月は皮膚のしわを増すが情熱を失う時に精神はしぼむ。

苦悶や、狐疑、不安、恐怖、失望、
こう言うものこそ恰も長年月の如く人を老いさせ、
精気ある魂をも芥に帰せしめてしまう。

年は六十であろうと十六であろうと、
その胸中に抱き得るものは何か。

曰く「驚異えの愛慕心」空にひらめく星晨、
その輝きにも似たる事物や思想の対する欽迎、
事に處する剛毅な挑戦、
小児の如く求めて止まぬ探求心、
人生への歓喜と興味。

人は信念と共に若く 疑惑と共に老ゆる
人は自信と共に若く 恐怖と共に老ゆる
希望ある限り若く 失望と共に老い朽ちる

大地より、神より、人より、美と喜悦、
勇気と壮大、偉力と霊感を受ける限り人の若さは失われない。

これらの霊感が絶え、
悲歎の白雪が人の心の奥までも蔽いつくし、
皮肉の厚氷がこれを固くとざすに至れば
この時にこそ人は全くに老いて神の憐れみを乞う他はなくなる。

Youth                                               Samuel Ullman

Youth is not a time of life ― it is a state of mind;
it is a temper of the will,
a quality of the imagination,
a vigor of the emotions,
a predominance of courage over timidity,
of the appetite for adventure over love of ease.

Nobody grows old by merely living a number of years;
people grow old only by deserting their ideals.
Years wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul.
Worry, doubt, self‐distrust, fear and despair ―
these are the long, long years that bow the head
and turn the growing spirit back to dust.

Whether seventy or sixteen,
there is in every being’s heart the love of wonder,
the sweet amazement at the stars and the starlike things and thoughts,
the undaunted challenge of events,
the unfailing childlike appetite for what next,
and the joy and the game of life.

You are as young as your faith, as old as your doubt;
as young as your self‐confidence, as old as your fear,
as young as your hope, as old as your despair.

So long as your heart receives messages of beauty,
cheer, courage, grandeur and power from the earth,
from man and from the Infinite,
so long you are young.

When the wires are all down
and all the central place of your heart is covered with the snows
of pessimism and the ice of cynicism,
then you are grown old indeed
and may God have mercy on your soul.

***

Rest in peace, my grandpa – Your spirit will stay with us forever.

Read more

We’ve moved! New Atelier in North Berkeley, California

Calligraphy

No Comments


Share this post

New Atelier

flowers in the light
As of January 29th, 2015, we are relocating back to the beloved Bay Area! We’ve moved to a new place & atelier space in North Berkeley, California. It’s a very bright beautiful space with tons of natural light from the skylights, right by the Berkeley Marina and 4th street shopping area. Once the atelier space is all set up, I’m planning to start a calligraphy lessons and workshops as well – official announcement will be sometime in March, so please stay tuned!

1月29日を以って、愛しのベイエリアに戻ってきました!サンフランシスコのお隣町、バークレーの北側に位置する、素敵なアトリエ付きのロフト物件に入居しました。たくさんの天窓から差し込む眩しいお日様で一日中明るいこのスペースを拠点に、また新たな制作活動をしていこうと思っています。バークレーマリナに近く、海がすぐそこに見え、おしゃれな4th streetのショッピングエリア沿いにあるとても便利な場所です。アトリエが出来上がってきたら、書道教室も始めていく予定なので、ご希望の方はぜひご一報くださいね。3月以降にまた、詳細をアップします。

 

Read more

2015年、私が大切にしたいもの「心」: “Heart / Mind” – My resolution for 2015

Calligraphy, 随想

No Comments


Share this post

Aoi_Kimono_kokoro_3

「心」Kokoro: Heart / Mind

久しぶりに故郷で迎えた新年は、日本文化のいいところずくめで、やっぱり日本っていいなぁ〜って、心がほっこりしています。年越しそばに、お雑煮。初詣に、おみくじ。懐かしい写真達に、家族の笑い声。1月1日には、早速家族を巻き込んで、書初め大会もしました。そんな時間にすっかり心温まり、北海道の実家にて、今年の抱負を書きました。

私が今一番大切にしたいものは「心」です。世界中何処にいても、どこを目指していくにも、誰と接するにも、いちばん大切なものは「心」だなと思います。心を込めて書いた文字の熱意は、きっと相手に伝わる。心を込めて作ったものに宿る想いは、きっと人の心を動かす。心を込めた「ありがとう」が、何よりも心に響く。

これから挑戦していく全てのことに、創っていく作品の一文字一文字に、出逢う人ひとりひとりに、この写真を見てくれたあなたの輝く一年に、「心」を込めて。

First time in many years, I spent “Japanese style” New Years with my family in Japan this Winter. It made me realize how much I love Japan – we had New Year “toshikoshi” soba to celebrate the beginning of the new year, as well as “Ozoni”, a bowl of mochi and vegetables in a warm broth, to wish for health and well-being. We went to “hatsumo-de”, which is to visit the local shrine on the New Years day and make a wish, and picked good-luck charm and a fortune slip called “omikuji”. We laughed at old photos of our family, my mom and dad’s wedding and baby me being held in mom’s arms and smiling with my baby sister. I also instructed my family to do “kakizome”, writing new-years resolution in calligraphy, which turned out to be so much fun. I got to spend traditional way of celebrating New Years with family and my love, and feeling so warmed up inside. I came back to my family home in Hokkaido, and wrote my own “kakizome” (my new year’s resolution):

心 kokoro : “Heart / Mind”

— This is what I want to cherish and value the most in each work I complete and with everyone I’ll interact with this year, wherever I am in the world. I believe that if you put your heart in what you do, it should resonate with others; when you craft with care and heart it should move others; if you put your heart into a simple “thank you” when you tell it, it should touch another.

For challenges I will overcome, each character I will be writing with my brush, each one of you I will meet, and for you reading this post – with all my heart.

 

Photo by Benyamin Marx

Read more

New Letterpress Postcard Series “ORIGINS: もじのみなもと” No.1「ひつじからなる美」Beauty / Voluptuous Lamb

Calligraphy, Design

No Comments


Share this post

IMG_3024_web

IMG_3020_web

IMG_3011_web

IMG_2954_twin_web
温故知新 ー「古きを訪ねて新しきを知る、これぞ師とするに相応しい」とは孔子の云ったことばです。古きを学ぶというのは、そこから万古不変の真理を知り、自らの糧にするということ。いま現代にいきる私たちが、教えられた通りに覚え、当たり前のように使っている文字たちは、いったいどうしてこういうかたちをしているんだろう。どんな人々がどんな景色を見て、幾人もの手を経て、描かれてきた記号なのだろう。そんなわたしの知的好奇心から、こうして文字の起源を辿っていったら、みるもの、きくもの、ふれるもの、あるがままに、古代の人々が象取って、残した「もじ」のかたちが見えてきました。

そこで第一弾は、2015年の干支「羊」をテーマに、年賀状として送れるポストカードを作りました。

ORIGINS もじのみなもと
No.1:「ひつじからなる美」/ “Beauty / Voluptuous Lamb”

「美」とは大きく成熟した羊の、上から見た角から足までの全体の容姿を象った文字。「羊」とは正面から見た羊のかたちを象った文字。古代では神への犠牲(いけにえ)として、容姿の美しく美味である肥えた羊が供えられたことから、羊は神の代名詞として大切にされ、うつくしいという意の「美」を象徴するようになりました。この「美」に隠れた「羊」の存在が、パール箔押し加工できらきら浮かんで見えます。あなたの2015年が、美しく輝くものになりますよう、という願いをこめて。いまわたしの手元から、あなたの手に渡る「もじ」のせかいを、お便りの形でお友達や大切なひとに渡してみませんか。

Inspired by the history of the origins of Kanji characters, I have crafted a series of unique postcards titled “ORIGINS.” As the coming year of 2015 is the year of lamb, I have chosen the first character of the series to be “美 (beauty)”, which was originated from the symbol of “羊 (lamb)”.

The early Chinese and Japanese characters forms were modeled after the natural world. The hieroglyphic character for beauty (美) is a rendering of a mature sheep from its head to its legs. The character for sheep (羊) is the form of the sheep as seen from the front.

In ancient times, sheep were sacrificed to the gods as they represented fertility and the promise of new life. Over time the sheep became more closely associated with the divine; so much so that the symbol of the sheep came to represent beauty in the character “美”.

In wishes for your year to be a beautiful one…

You can purchase the cards from online store!
We ship worldwide.

→ ONLINE STORE / オンラインストア

Read more

Featuring Recent Posts WordPress Widget development by YD